Ela é carioca, esbanja simpatia e carisma. Hoje, se destaca como diretora de dublagem do estúdio Rio Sound, além de ter uma voz camaleônica que se disfarça e se renova em novos e diferentes personagens. Ela é Marcia Morelli, quem abre o 'Entrevista com Dubladores' e me proporcionou esse maravilhoso e descontraído bate papo.
Há quanto tempo você trabalha como dubladora e como entrou para a profissão?
Comecei em 1990 fazendo "estágio" na VTI Network, que hoje já não existe. Terminei o curso profissionalizante de teatro na Faculdade da cidade [Rio de Janeiro] e em seguida fiz um curso de dublagem com Hamilton Ricardo e Chico José. Fui indicada por eles para ir pra VTI.
Você já passou por alguma situação, na rua ou em outro lugar fora do seu trabalho, onde reconhecessem sua voz?
Não (kkk), e acho ótimo! Sinal de que minha voz é mutante (kkkk). Tenho amigos próximos que não reconhecem a minha voz nos filmes. Eu acho isso ótimo porque é sinal de que eu não imprimo a minha personalidade nas coisas que eu faço e acho que dublagem é isso, né? Você esquecer a voz e focar no ator que está fazendo o filme, ou naquela animação você foca mais na imagem e esquece que está dublado. Se esquece é porque tá bom.
Existe algum produto (filme, série, novela, desenho animado e etc) com o qual você se identifica mais para dublar?
Novela com certeza, amo! E tenho uma certa facilidade (kkkk). Desenho também é muito bom!
Se você pudesse conhecer alguma atriz que você já dublou, qual escolheria e o que diria a ela?
Com certeza a Melissa McCarthy. Diria: você é maravilhosa, aprendi e aprendo muito com você. É uma honra pra mim dublar você!
Já que você citou a Melissa, vamos falar dela (rsrs). Já são muitas as produções, sejam filmes ou séries, que você empresta sua voz a essa ótima atriz e comediante. Como é fazer comédia e o que a Melissa te "exige" como dubladora?
Bom, eu como atriz, me identifico mais com papéis cômicos. Tenho uma certa facilidade, isso ajuda muito. O tempo de comédia é diferente, o ritmo é outro. A Melissa é uma das melhores comediantes que já vi, dublar ela é dificílimo! Por ser muito boa, ela é muito natural! Reproduzir essa naturalidade pra nossa realidade é muito trabalhoso e cansativo às vezes. Mas é sempre muiiiito prazeroso. Adoro desafios! E ela sempre é!
Hoje você é a dubladora da Victoria Ruffo nas produções para o SBT, isso a partir de "Abraça-me Muito Forte" e antes, havia sido a Sheila Dorfman. Ao que se deu essa troca e como foi escolhida para ser a nova voz dela?
No ano dessa novela, a Sheila começou a dublar a Gabriela Spanic (acho que em "Por Teu Amor"), aí o SBT pediu testes para a Victoria e eu ganhei.
A Victoria te deixou muito conhecida por dublar ela, principalmente por fãs dela e de novelas mexicanas em geral. Você tem contato com fãs dela? E como que é dublar ela e fazer drama?
Cara, eu AMO dublar e dirigir novelas mexicanas. Não tem nada mais prazeroso pra um ator que poder interpretar intensamente. A Victoria me faz chorar de verdade (kkkk) e gosto muito de dublar ela! Tenho contato com muitos fãs pelas redes sociais. Inclusive uma fãmiga do Nordeste fez uma camisa com uma foto minha com a Victoria. São muito queridos!
Sua voz está sempre presente nas novelas e as atrizes Cynthia Klithbo e Socorro Bonilla também são exemplos a serem citados. Como é dublar novela e como é a rotina de dublagem delas?
A dublagem de espanhol é muito diferente do inglês em tudo. Ritmo, labial, intensidade. Por ser uma língua latina, é bem próxima ao nosso idioma, então os movimentos labiais são muito parecidos e se trocarmos muito as palavras fica ruim, nada bate e dá a impressão de que está tudo fora. E a interpretação também é diferente porque tem que ser mais intensa do que a naturalidade aplicada no inglês. As novelas são uma maneira excelente de dar trabalho pra muita gente durante um bom tempo. A dublagem de uma novela dura de 4 a 6 meses dependendo da quantidade de capítulos e as gravações são diárias.
Quais são as dificuldades e responsabilidades de diretora de dublagem?
Pra você dirigir atores em dublagem, acho que é necessário cultura geral, um bom entendimento de português e claro, dominar a técnica de dublagem! O diretor é responsável pela condução de todo o trabalho: marcar, minutar, fazer o levantamento dos personagens e escalar os atores. Tem empresas que usam pessoas diferentes para marcar e escalar, e o diretor fica responsável apenas pela gravação em estúdio. Diretor também tem que ser um pouco psicólogo (kkk), porque cada ator chega de um jeito, né?! Você tem que ter um jogo de cintura pra entender e respeitar cada um do jeito que é.
Como você lida com críticas negativas a respeito da dublagem em geral?
Quando a dublagem é mal feita, eu endosso. Críticas fazem parte do trabalho, agora criticar a dublagem apenas por achar que é desnecessária eu não aceito. Dublagem é um trabalho de inclusão social, é necessária em qualquer país decente que respeita seus cidadãos. O público merece poder escolher como assistir seus programas.
Algum trabalho já te marcou por algum motivo especial?
Novelas mexicanas, elas abriram as portas pra mim. Com a dublagem de "O Privilégio de Amar" onde dublei a Cynthia Klithbo e em "Rosalinda", onde dublei a Lupita Ferrer, pude mostrar meu trabalho! E com isso, ser indicada pro teste para a Victoria. Então as novelas me ajudaram muito, acho que por isso amo tanto!
Podemos dizer então que você também é uma noveleira, né (kkkk)?
Sou (kkkk)!
Atualmente os dubladores ganharam uma valorização e um reconhecimento maior por seu trabalho. Seja pelas mídias que creditam seus nomes nas produções ou até mesmo por contato pelas redes sociais, uma atividade não havia há anos atrás. Como você encara esse reconhecimento do seu trabalho e da dublagem brasileira em geral?
Acho uma faca de dois gumes! Por um lado é interessante pra nós sermos reconhecidos e valorizados, mas a intensa exposição na mídia e o avanço da tecnologia fez com que virasse modismo para alguns. Agora todos acham que podem dublar, que é divertido e fácil. Não é não!! Dublagem é um dos exercícios mais difíceis para um ator. Somente com a voz temos que passar toda a emoção que um outro ator criou, com outro ritmo, outra maneira de atuar diferente da sua. Por isso estamos vendo cada vez mais dublagens mal feitas beirando o ridículo!
Chegou o momento da pergunta final: Quem é Marcia Morelli por Marcia Morelli?
Caramba, que perguntinha difícil de responder (kkk)! Sou uma apaixonada pelo que faço e fico P da vida quando desmerecem a minha profissão!
Para saber mais sobre a carreira e trabalhos de Marcia Morelli, acesse o Fórum Dublanet.
Há quanto tempo você trabalha como dubladora e como entrou para a profissão?
Comecei em 1990 fazendo "estágio" na VTI Network, que hoje já não existe. Terminei o curso profissionalizante de teatro na Faculdade da cidade [Rio de Janeiro] e em seguida fiz um curso de dublagem com Hamilton Ricardo e Chico José. Fui indicada por eles para ir pra VTI.
Você já passou por alguma situação, na rua ou em outro lugar fora do seu trabalho, onde reconhecessem sua voz?
Não (kkk), e acho ótimo! Sinal de que minha voz é mutante (kkkk). Tenho amigos próximos que não reconhecem a minha voz nos filmes. Eu acho isso ótimo porque é sinal de que eu não imprimo a minha personalidade nas coisas que eu faço e acho que dublagem é isso, né? Você esquecer a voz e focar no ator que está fazendo o filme, ou naquela animação você foca mais na imagem e esquece que está dublado. Se esquece é porque tá bom.
Existe algum produto (filme, série, novela, desenho animado e etc) com o qual você se identifica mais para dublar?
Novela com certeza, amo! E tenho uma certa facilidade (kkkk). Desenho também é muito bom!
Se você pudesse conhecer alguma atriz que você já dublou, qual escolheria e o que diria a ela?
Com certeza a Melissa McCarthy. Diria: você é maravilhosa, aprendi e aprendo muito com você. É uma honra pra mim dublar você!
Já que você citou a Melissa, vamos falar dela (rsrs). Já são muitas as produções, sejam filmes ou séries, que você empresta sua voz a essa ótima atriz e comediante. Como é fazer comédia e o que a Melissa te "exige" como dubladora?
Bom, eu como atriz, me identifico mais com papéis cômicos. Tenho uma certa facilidade, isso ajuda muito. O tempo de comédia é diferente, o ritmo é outro. A Melissa é uma das melhores comediantes que já vi, dublar ela é dificílimo! Por ser muito boa, ela é muito natural! Reproduzir essa naturalidade pra nossa realidade é muito trabalhoso e cansativo às vezes. Mas é sempre muiiiito prazeroso. Adoro desafios! E ela sempre é!
Hoje você é a dubladora da Victoria Ruffo nas produções para o SBT, isso a partir de "Abraça-me Muito Forte" e antes, havia sido a Sheila Dorfman. Ao que se deu essa troca e como foi escolhida para ser a nova voz dela?
No ano dessa novela, a Sheila começou a dublar a Gabriela Spanic (acho que em "Por Teu Amor"), aí o SBT pediu testes para a Victoria e eu ganhei.
A Victoria te deixou muito conhecida por dublar ela, principalmente por fãs dela e de novelas mexicanas em geral. Você tem contato com fãs dela? E como que é dublar ela e fazer drama?
Cara, eu AMO dublar e dirigir novelas mexicanas. Não tem nada mais prazeroso pra um ator que poder interpretar intensamente. A Victoria me faz chorar de verdade (kkkk) e gosto muito de dublar ela! Tenho contato com muitos fãs pelas redes sociais. Inclusive uma fãmiga do Nordeste fez uma camisa com uma foto minha com a Victoria. São muito queridos!
Sua voz está sempre presente nas novelas e as atrizes Cynthia Klithbo e Socorro Bonilla também são exemplos a serem citados. Como é dublar novela e como é a rotina de dublagem delas?
A dublagem de espanhol é muito diferente do inglês em tudo. Ritmo, labial, intensidade. Por ser uma língua latina, é bem próxima ao nosso idioma, então os movimentos labiais são muito parecidos e se trocarmos muito as palavras fica ruim, nada bate e dá a impressão de que está tudo fora. E a interpretação também é diferente porque tem que ser mais intensa do que a naturalidade aplicada no inglês. As novelas são uma maneira excelente de dar trabalho pra muita gente durante um bom tempo. A dublagem de uma novela dura de 4 a 6 meses dependendo da quantidade de capítulos e as gravações são diárias.
Quais são as dificuldades e responsabilidades de diretora de dublagem?
Pra você dirigir atores em dublagem, acho que é necessário cultura geral, um bom entendimento de português e claro, dominar a técnica de dublagem! O diretor é responsável pela condução de todo o trabalho: marcar, minutar, fazer o levantamento dos personagens e escalar os atores. Tem empresas que usam pessoas diferentes para marcar e escalar, e o diretor fica responsável apenas pela gravação em estúdio. Diretor também tem que ser um pouco psicólogo (kkk), porque cada ator chega de um jeito, né?! Você tem que ter um jogo de cintura pra entender e respeitar cada um do jeito que é.
Como você lida com críticas negativas a respeito da dublagem em geral?
Quando a dublagem é mal feita, eu endosso. Críticas fazem parte do trabalho, agora criticar a dublagem apenas por achar que é desnecessária eu não aceito. Dublagem é um trabalho de inclusão social, é necessária em qualquer país decente que respeita seus cidadãos. O público merece poder escolher como assistir seus programas.
Algum trabalho já te marcou por algum motivo especial?
Novelas mexicanas, elas abriram as portas pra mim. Com a dublagem de "O Privilégio de Amar" onde dublei a Cynthia Klithbo e em "Rosalinda", onde dublei a Lupita Ferrer, pude mostrar meu trabalho! E com isso, ser indicada pro teste para a Victoria. Então as novelas me ajudaram muito, acho que por isso amo tanto!
Podemos dizer então que você também é uma noveleira, né (kkkk)?
Sou (kkkk)!
Atualmente os dubladores ganharam uma valorização e um reconhecimento maior por seu trabalho. Seja pelas mídias que creditam seus nomes nas produções ou até mesmo por contato pelas redes sociais, uma atividade não havia há anos atrás. Como você encara esse reconhecimento do seu trabalho e da dublagem brasileira em geral?
Acho uma faca de dois gumes! Por um lado é interessante pra nós sermos reconhecidos e valorizados, mas a intensa exposição na mídia e o avanço da tecnologia fez com que virasse modismo para alguns. Agora todos acham que podem dublar, que é divertido e fácil. Não é não!! Dublagem é um dos exercícios mais difíceis para um ator. Somente com a voz temos que passar toda a emoção que um outro ator criou, com outro ritmo, outra maneira de atuar diferente da sua. Por isso estamos vendo cada vez mais dublagens mal feitas beirando o ridículo!
Chegou o momento da pergunta final: Quem é Marcia Morelli por Marcia Morelli?
Caramba, que perguntinha difícil de responder (kkk)! Sou uma apaixonada pelo que faço e fico P da vida quando desmerecem a minha profissão!
Para saber mais sobre a carreira e trabalhos de Marcia Morelli, acesse o Fórum Dublanet.
Obrigado pela visita e até a próxima!
Parabéns pela entrevista Mario
ResponderExcluir